Chapter III / Chapitre III

[Sans titre
par Gabriel Franck]

la nuit se retourne pour voir qui la suit. je salis sa robe en marchant dessus

et dans les franges du noir tombant, mordre d’un regard trop grand

un aller-retour de plus dans les mascaras

 

[Untitled
by Emilie Kneifel]

vers verre vert / toward green glass

 

[Sans titre
par M. Chvllr]

Verre/béton/chambre/vert
Du chèvrefeuille semble avoir poussé sur cette
dunurbaine (sic).

29/10/19, 18h22

 

[Persona non grata
by Ellen Chang-Richardson]

She was a slow melt of pigment the
beauty of a sonic boom, abs
clenched against her own wisdom.

I’m a mystical bore turned Buddhist! she said,

white and pink sleeves
to cover her scars.

 

[Sans titre
par Kader Benamer]

L’ennui
lente nuit
le jour git
pareil ainsi

l’or lyrique s’exhibe en vrac

comprendre le réel comme
s’il était une langue étrangère.
Le lapsus des objets

 

[Psychology
by Jemima Childs]

dressing gowns don’t look like ghosts
in the daylight,
I tell you

and as I shiver in the moonlight
thinking of tomorrow,
I tell myself the same

 

[Sans titre
par Jean Christophe Cros]

#####En#ce#moment#je#travaille#sur#l’Hortus#et#ce#qui#sépare#le#Jardin#d’Éden#du#Paradis#Terrestre#ce#qui#sépare#la#nature#de#la#culture#le#sauvage#du#civilisé#c’est#la#barrière#la#clôture#la#haie#le#mur#l’enclos#le#grillage#la#palissade

Je.viens.de.planter.la.dernière.semance.de.notre.jardin.Le.voilà.enfin.terminé.Mais.tu.n’est.plus.là.Huguette.Ce.matin.j’apprends.qu’une####################################est.censée.venir.couper.notre.jardin.en.deux.venir.nous.séparer.encore.une.fois

 

[Wreckage
by Elisabeth Blair]

in its many forms –
ice men at podiums,
last breaths heaved by
last members of species,
plastic in stomachs,
machine guns in hands:

The so-called wealth
of nations.