Manifeste

par Chloé Genest-Brunetta

avec la participation de:
Matthew Stern, Auguste Cochet,
Muhan Zhang & Yuki Kasai Pare

Nous rejetons l’idée d’unité. Nous rejetons l’esperanto afin de garder intacts les affects imprégnés dans la langue même, dans ce qu’elle a de plus intime, de plus incarnée, la caresse d’une mère pour son enfant, apprendre à attacher ses souliers, le nom des aliments pour le petit-déjeuner. それは時に工場の名前であり、時に􏰀黙である。 Le parole hanno una storia personale e collettiva, le parole liberano e discriminano. 这些词于有激进 的力量。Esos ya me voy, esos baja tus bragas, esos nadie te va a creer, esos no podemos hacer nada por ti. As in the time of the tower of Babel, language divides us, ostracizes us. Therefore, our motto is MIX. Transnationale, transgenre, transculturelle, c’est cette transe salvatrice que nous souhaitons atteindre par la musique pour rétablir le lien charnel avec la langue. 活気に溢れた豪快な私たちの通じ合い方は各国の知恵と、共通し

合う歴史を抱えた、偉大な人間的知識のキャンバスに散らばる「文化の違い」という落とし穴を受け

入れ、理解しようとする意気を読み、話すものに注入する。それにより各言葉が抱える奇妙さと近寄 りがたさを最小限に減らそうとしている。Le nazioni non sono entità unitarie, circoscritte, omogenee. 。我们不接受这个历史,这个说法。 在我们为混合的战斗種,我们团结在一起。Que nuestras palabras puedan ser portadores del acento fraternal de comarcas lejanas a fin de reunir a la gente y para suavizar, o incluso para romper de una vez por todas esa lengua dictadora y draconiana que condena a los poetas y a los disidentes por miedo y por ansia de poder, por la ignorancia y la inocencia. We are lucid. We are not alone.

マニフェスト 私たちは統一性を拒否する。子供を慰める母の言葉。靴紐の結び方の教え方。朝ご飯の食卓に並ぶ料 理の名前。言語一つ一つの感情性とその親密性、具体性を守り抜くために、私たちはエスペラントを 拒否する。 A volte, il nome della fabbrica, a volte, silenzio. 我们说的话,用的词传达我们个人 与我们集体的历史。这些词可以解放可以歧视。 Las palabras hacen a veces violencia. All the – I’m gone, take off your pants, no one will believe you, there’s nothing we can do for you. Comme au temps de la tour de Babel, la langue nous divise, nous ostracise. Ainsi, le mot d’ordre de notre groupe est MÉTISSAGE. トランスナショナル、トランスジェンダー、トランス カルチャル。この「トランスー共通する」という助け舟と音楽を使って、私たちは言葉というバリア に立ち向かおうと試みている。Una comunicazione impregnante, vibrante, portando il nostro discorso forato di cultura, uno fulmine ragnatele semantica che è il tessuto della storia umana, svelato nella sua realtà immediata, aggiornando la sua stranezza nella lingua. 国

家不是单元,不是外切,不是均值。No. No aceptamos esa versión de la historia. En solidaridad estamos, en la lucha y el mestizaje. May our words resonate beyond borders, in order to mobilize the people. May we rupture dictatorial language that impedes our freedom, that condemns poets and dissidents out of fear and envy of power, ignorance and innocence. Nous sommes lucides. Nous ne sommes pas seuls.

MANIFESTO

Respingiamo la idea della unità. Respingiamo l’esperanto allo scopo di mantenere intatta li affeti impregnati nella lingua stessa, en esso che lei ha di più intimo, di più incarnata, la carezza della mama al suo bambino, imparare a legare le scarpe, il nome degli allimenti per fare la colazione. 有时,工厂的名字,有时,􏰁默。Las palabras tienen una historia personal y colectiva, las palabras liberan y descriman. .Words are subversive. Tous ces je m’en vais, ces baisse ta culotte, ces personne ne te croira, ces nous ne pouvons rien faire pour vous. バベルの塔の様に、言葉は私たちを分離し、引き離す。従って、

私たちの合い言葉は「混成」である。Transnazionale, transgender, transculturale, è questa

trance salvatrice che vogliamo raggiungere attraverso la musica per ripristinare il collegamento carnale con la lingua. 。一种充满活力的,诱人的交流。交流有穿搭人类最终相同 的力量。交流是语义接合支点。交流是语言的实现。Las naciones no son entidades unitarias, circunscritas, homogéneos. No. We do not accept this version of history. In solidarity we stand. Que nos mots puissent porter l’accent fraternel de contrées lointaines afin de rallier les peuples et d’assouplir, voire de briser une fois pour toute cette langue dictatrice et liberticide qui condamne les poètes et les dissidents par peur et par soif de pouvoir, par ignorance et par innocence. 人々は皆、明瞭である。私たちは一人ではない。

宣言 我们拒绝统一这个概念。为了维护不同语言内的语言情感,我们拒绝希望语。我们拒绝-为了维护语言 最亲密的,体现的形式;母亲对孩子渐渐成长,渐渐学会系鞋带,学会早餐饭菜的名字-的那纯真的爱 。A veces el nombre de una planta, a veces el silencio. Words bear a personal and collective history. Words liberate and discriminate. Les mots nous font parfois violence.

「もう帰る。」「下着おろせ。」「誰も信じねえぞ。」「もうあなたの為に何もすることはできない から。」ーそんな言葉たち。Come al tempo de la torre di Babele, la lingua ci divide, ci emargina. Quindi, il nostro motto è METICCIATO 跨国,跨文化,跨语言;我们有音乐来转换 交流的障碍,让我们互相理解,了解,相处。Una comunicación seminal y vibrante que lleva nuestro discurso plagado de cultura, una tela semántica que es el tejido de la historia humana, se revelando en su realidad más inmediata, la actualización de su rareza en el lenguaje. Nations are not unitary, closed off, homogeneous entities. Non. Nous n’acceptons pas cette version de l’histoire. Solidaires, nous le sommes, dans la lutte et le métissage. 私たちの言葉が国境を超え、世界中に響き渡り、人々を団結する事を願っている。私た ちに押し付けられた全体主義的な今のこの人間の通じ合い方、言葉の使い方は無知、権力、恐怖、無 心を理由に人々の自由を圧迫している。Siamo lucido. Non siamo da soli.

MANIFIESTO

Rechazamos la idea de unidad. Rechazamos el esperanto para mantener intacta la afectada impregnada en el idioma propio, ya que tiene un ambiente más íntimo, más encarnada, la caricia de una madre para su hijo, aprenderle a atarse los zapatos, el nombre de alimentos para el desayuno. Sometimes a factory, other times, silence. Les mots portent une histoire personnelle et collective, les mots libèrent et discriminent. 言葉 は時に暴力となる。 Tutti gli me vado, gli perdere i tue mutandine, gli nessuno ti crederà, gli no possiamo fare niente per voi. 以巴别塔时代的方式,语言分开我们,排斥我们。从而,我 们的口号就是混合。Transnacionál, transgénero, transcultural, es esta trance salvadora que queremos lograr a través de la música para restaurar la relación carnal con el lenguaje. An infusive form of communication, vibrating, that bears cultural blank spots which represents the interconnectedness of human history, revealed in its most instantaneous reality: the actualization of its strangeness in language. Les nations ne sont pas des entités unitaires, circonscrites, homogènes. いいえ。私たちはそのような歴史の観点を拒絶す る。そして協心を最優先する。 Che le nostre parole possono portare accento fraterno delle terre lontane per radunare la gente e per rilassarsi o per rompere una volta per tutte questa lingua dittatoria e liberticida che condanna gli poeti e dissidenti per paura e sete di potere, per l’ignoranza e l’innocenza.我们意识清晰。我们统一。

MANIFESTO

We reject the idea of unity. We reject Esperanto in order to preserve the affects imprinted in language, in its utmost intimacy, most incarnate form; the nurturing love of a mother for her child, learning to tie shoe laces, the name of food for breakfast. Parfois le nom d’une usine, parfois le silence. 言葉というのは個人的かつ集団的な意味を持ち合わせて おり、解放もすれば差別もする。Le parole, a volte, ci facciamo violenza. 所有那些想逃避的, 不相信的,不采取行动的人。Como en los días de la Torre de Babel, el lenguaje nos divide, nos aísla. Por lo tanto, el lema de nuestro grupo es el MESTIZAJE. Transnational, transgender, transcultural; it is this trans-transcendence that we seek to accomplish through music in order to restore our sensual, bodily link with language. Une communication imprégnante, vibrante qui porte notre discours troué de culture, une toile sémantique fulgurante qui représente le tissu de l’histoire humaine, dévoilée dans sa réalité la plus immédiate, l’actualisation de son étrangeté dans le langage.「国」というの は元から単一した、均質な閉鎖された総体ではない。No. Noi non accettiamo questa versione della storia. Solidali lo siamo, nella lotta e meticciato. 但愿我们的话得到全球共鸣。但愿全球 人民动员。但愿我们能破裂独裁压抑的话语,能根除那压制诗人于抗议者的话语。Estamos lúcidos. No estamos solos.

 

[Élevée par les loups, Chloé Genest-Brunetta commence d’écrire dans un désir de se rapprocher du monde civilisé. La question du métissage et de l’entre-deux est ce qui la garde éveillée le soir. Son élan naturel la porte vers l’essai, en faisant un détour par la fiction de soi. Sans aspirer à comprendre son époque, elle cherche plutôt ce qui la rend distincte et parfois même paradoxale.]