par Laure Limongi
Je suis tellement postmoderne que j’en deviens antédiluvienne.
Ce n’est pas forcément un problème.
C’est un fait, je ne vois pas le temps qui passe. Mais il m’arrive de le sentir.
Le mot latin «tempus» désigne une division du temps, il vient de la racine indo-européenne «tem» qui donne le grec «τεμνω» signifiant «enlever en coupant».
Le temps soustrait.
C’est Cronos qui dévore ses enfants, mais je ne cesse de le confondre avec Chronos, fatalement.
«Papaye» est féminin en français alors que le portugais «mamão», désignant le même fruit, est masculin.
C’est étrange.
Tout ce que je mange fait partie de moi.
Tout ce que je lis.
Sur les 6 912 langues de la planète recensées par les scientifiques, 96 % ne sont parlées que par 4% de la population mondiale, 50% sont menacées de disparition.
1 500 langues, en moyenne, ne sont parlées que par moins de 1 000 locuteurs.
Les Pirahãs n’ont pas de mots pour compter. Ils ne comptent pas.
90% des langues vont probablement s’éteindre au cours du XXIe siècle.
Les scientifiques comptabilisent le réel.
Nous regardons le sablier.
Le rêveur voit la Lune.
La présence de doigts caractérise le clade des tétrapodes.
Plus j’y pense et plus j’oublie.
Marc Liblin, originaire de Luxeuil, dans les Vosges, a parlé pendant plus de quarante ans, sans le savoir, la langue de l’île de Rapa, dans le Pacifique.
Il a continué ensuite en le sachant.
Puis il est parti là-bas et ça a été la catastrophe.
Avant aussi, c’était la catastrophe.
Ceux qui parlent une langue inconnue sont pris pour des fous.
L’italien et l’espagnol utilisent le même mot pour «asile de fous» : «manicomio».
Les guillemets chevrons sont nommés «guillemets français».
Ils se sont imposés en concurrence avec l’italique et le tiret dans l’impression des pièces de théâtre de Diderot.
Puissante est l’influence de Vie et opinions de Tristram Shandy de Laurence Sterne sur Jacques le fataliste de Diderot, deux œuvres éminemment digressives.
En corse, la coccinelle, selon les lieux, se dit : «ciriola», «cinciriola», «ciattariola», «bulellu», «bolellucciu», «bulabulella», «barabulella», «viola», «bella viola», «figliola», «signurella», «duvinellu», «induvinella», «capitu mantellu», «mulinella», «madunina», «spusatella», «santa lucia», «catalina», «catalinetta», «mumù di u nostru signore», «san martinu», «gallina di u signore», «fasgianella», «prunicella», «cuchjarella d’oru».
Sur l’île, on dit que la coccinelle est chargée d’établir des liens avec l’au-delà.
We will speak Corsican no matter what.
A spessu conquista mai sottumessa.
«Temple» et «temps» dérivent de la même racine et désignent une façon de «séparer» du monde un espace et un moment, par un procédé de sacralisation.
Une île est une terre entourée de tous côtés.
La coccinelle est rouge et noir et psychopompe.
Le drapeau rouge et noir est le symbole de l’anarcho-syndicalisme, les socialistes libertaires et les communistes libertaires l’utilisent aussi.
Les anarchistes et les libertaires ont en général peu de rapports avec l’au-delà, tout du moins de leur vivant.
«Ici l’auteur eût voulu placer une page de points. Cela aura mauvaise grâce, dit l’éditeur, et pour un écrit aussi frivole, manquer de grâce, c’est mourir.» (Stendhal, Le Rouge et le noir.)
On dit que l’humour est la politesse du désespoir.
J’aime les listes et des ellipses (synonymes).
Les linguistes affirment qu’il ne peut exister de synonymes parfaits car alors, la langue s’empresserait, tel un tueur à gages, de faire disparaître l’un des termes, devenu inutile.
Les synonymes de «synonyme» sont plutôt décevants : «à peu près», «adéquat», «approchant», «équivalent», «pareil», «remplaçant·e», «similaire», «substitut·e».
Si on n’a pas peur de son reflet dans le miroir, on peut s’inventer ses propres synonymes. Ce qui est une forme de traduction.
[Laure Limongi est autrice indécidable depuis 1999 – ou 1976, selon les sources. Elle a publié une dizaine de livres entre fiction, poésie et essai tels Anomalie des zones profondes du cerveau (Grasset, 2015), Ensuite, j’ai rêvé de papayes et de bananes (Éditions Le Monte-en-l’air, 2015), Indociles (Éditions Léo Scheer, 2012)… Elle pratique la performance littéraire et le forage de langues dites étrangères.]